Siirry sisältöön


- - - - -

Termistö kuntoon


7 vastausta tähän aiheeseen

#1 SilentSoul

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 672 viestiä
  • Location:Somewhere Out In Vantaa..

  • Pelastustoimialue:
    Helsinki

Lisätty 12 marraskuu 2005 - 20:26

Englantia osaaville alan sanoja allaolevassa linkissä, ollos hyvät:

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_firefighting_terms

Löytyy muun muassa semmoinenkin kuin "Boiling liquid expanding vapor explosion" eli vapaasti käännettynä "Kiehuvan nesteen hyörystymisräjähdys" biggrin.gif

#2 Seniorspecialisti

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 163 viestiä

Lisätty 14 marraskuu 2005 - 15:19

LAINAUS(SilentSoul @ 12.11.2005 - 20.26)
Englantia osaaville alan sanoja allaolevassa linkissä, ollos hyvät:

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_firefighting_terms

Löytyy muun muassa semmoinenkin kuin "Boiling liquid expanding vapor explosion" eli vapaasti käännettynä "Kiehuvan nesteen hyörystymisräjähdys"  biggrin.gif


Eli siis BLEVE, Bleve:stä nuo Englantia puhuvat kemianteollisuuden palotoimen asiantuntijat yleensä puhuvat, ja tuntuu termi olevan tuttu Suomalaisillekin alan miehille.

Meillä ei onneksi ole pahoja puutteita sanastossa, mutta silloin tällöin Amerikkalaisten suosimat teknisten laitteiden ja menetelmien lyhenteet jäävät käyttöön etenkin silloin kun kysy ei ole ihan jokapäiväisestä kikkareesta.

Esim: AFFF-vaahto , PPV-tuuletin. AFFF:lle on hyvä suomenkielinenkin termi: kalvovaahto, silti AFFF:ää lyhennystä käytetään. Hyvää Englanninkielistä sanaa ei ole ja alkuperäinen määritelmä on liian pitkä (Aqueous film forming foam). AFFF on hankala lausua kaikilla kielillä, istuin jonkin aikaa sitten vaahtoneste seminaarissa, jossa kaiki puhuivat termillä A-trple-F. Eli käytössä on lyhenne josta pitää tehdä puhekieltä varten lyhenne.

PPV-tuulettimen nimi on Suomalaisille suuri häpeä koska täällähän suuntapaine tuuletus menetelmäalunperin kehitettiin (sitä paitsi siinä on toistoa: positive pressure ventilator - ventilator) . Eli ei siis PPV-menetelmä vaan SP-menetelmä.

Joudun aika usein itse käyttämään termiä RTP-sekoitin (Round the pump), Suomessa on termi imupuolen sekoitin, mutta se on hieman huono - round the pump kertoo paremmin mistä on kyse, mutta "pumpun ympäri", kuulostaa hieman hassulta. RTP on siis tämä kaikkein yleisin kiinteä pumppusekoitin jossa on virtausmittari ja ejktoripainepuolella ja vaahto sekoitetaan imupuolella, laitteita on Suomessa sadoissa autoissa, mutta Suomenkielistä nimeä niillä ei ole.

Mikä olisi muuten hyvä suomenkielinen vastine CAFS-menetelmälle. (CAFS-Compressed air soam solution ). Nimi pitäisi keksiä nyt ennenkuin laitteet yleistyvät.


Suosikkini on tilannetiedotus: SNAFU (situation normal all fucked up).

Viestiä muokkasi Seniorspecialisti, 14 marraskuu 2005 - 15:25


#3 **Pahvi**

  • Vierailija

Lisätty 17 marraskuu 2005 - 20:15

LAINAUS(Seniorspecialisti @ 14.11.2005 - 15.19)
Mikä olisi muuten hyvä suomenkielinen vastine CAFS-menetelmälle. (CAFS-Compressed air soam solution ).  Nimi pitäisi keksiä nyt ennenkuin laitteet yleistyvät.




Käviskö painevaahto?

#4 Seniorspecialisti

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 163 viestiä

Lisätty 18 marraskuu 2005 - 12:29

LAINAUS(Pahvi @ 17.11.2005 - 20.15)
LAINAUS(Seniorspecialisti @ 14.11.2005 - 15.19)

Mikä olisi muuten hyvä suomenkielinen vastine CAFS-menetelmälle. (CAFS-Compressed air soam solution ).  Nimi pitäisi keksiä nyt ennenkuin laitteet yleistyvät.




Käviskö painevaahto?



Aika hyvä tai miten olisi hieman pidemmin paineilmavaahto. Suora käännöshän olisi : Puristettu ilma- , vaahtosekoite ja se on kömpelö, ehkä pelkkä painevaahto on paras, asia tulee siitäkin aivan selväksi vähän niinkuin termistä: kalvovaahto.

#5 KMT

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 537 viestiä
  • Interests:VPK, musiikki, rautatiet...

  • Pelastustoimialue:
    Satakunta

Lisätty 27 helmikuu 2006 - 13:07

Mikä on vaihtolava-auto englanniksi? Entäs (säiliö)kontti?
Kaikki on hyvää=progressive=good

#6 Seniorspecialisti

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 163 viestiä

Lisätty 27 helmikuu 2006 - 14:01

LAINAUS(KMT @ 27.02.2006 - 12.07) <{POST_SNAPBACK}>
Mikä on vaihtolava-auto englanniksi? Entäs (säiliö)kontti?


Vaihtolava on: swap-body Kontti on: container , tankki on tank mutta tank ja container sanat tarkoittavat hieman samaa joten, säiliövaihtolava on swap body water tank tai swap body water container.

Eli siis vähän niinkuin tällainen:

http://www.rosenbauer.com/index.php?node_id=113

#7 pönttö

    Vanhempi Jäsen

  • Jäsen
  • PipPipPip
  • 152 viestiä
  • Interests:meripelastus, sukeltaminen, valokuvaus

  • Pelastustoimialue:
    Siviili

Lisätty 28 helmikuu 2006 - 22:31

LAINAUS(Seniorspecialisti @ 27.02.2006 - 13.01) <{POST_SNAPBACK}>
Vaihtolava on: swap-body Kontti on: container , tankki on tank mutta tank ja container sanat tarkoittavat hieman samaa joten, säiliövaihtolava on swap body water tank tai swap body water container.


'Tank' ja 'container' tarkoittavat hyvin vähän samaa. 'Tank' pitää sisällään kaikenmoiset tynnyriä suuremmat säiliöt. 'Container' taas tarkoittaa CSC-sopimuksen mukaista konttia, joskin sitä näkee joskus (virheellisesti) käytettävän nimityksenä pienemmistäkin laatikoista.

Tuommoinen tavallinen säiliökontti (siis jonka kehikko on CSC-sopimuksen mukainen), on englanniksi tank container.
Tuo 'swap body' on yleisnimitys kaikenmoisille vaihtolavoille (tai päälirakenteille), sisältäen vaijeri- ja koukkutartuntaiset, jalkalavat, ketjuvetoiset ym. ym.
'Jalkalavasta' käytetään myöskin nimitystä 'stand-alone', säiliönä 'stand-alone tank'.

LAINAUS(KMT @ 27.02.2006 - 12.07) <{POST_SNAPBACK}>
Mikä on vaihtolava-auto englanniksi? Entäs (säiliö)kontti?

Vaihtolava-auto voisi olla 'swap body truck' tai 'truck with swap body'; truck tai vehicle.
Ja jos säiliökontilla nyt tarkoitetaan vesipyttyä siihen päälle, niin tuo 'swap body water tank' voisi olla kaikista selvin vaihtoehto.

Viestiä muokkasi pönttö, 28 helmikuu 2006 - 22:34


#8 **Kääntäjä**

  • Vierailija

Lisätty 04 lokakuu 2010 - 11:15

Käännän tv-ohjelmaa, jossa sivutaan palo- ja pelastusalaa ja ajattelin kokeilla,
saisiko täältä vastausta termiongelmaan.
Eli, mitä mahtaa olla suomeksi "salvage & overhaul"?
Tämä tapahtuu varsinaisten sammutustöiden jälkeen, ja kuvanauhalla näyttävät repivän esimerkiksi kattoja auki palopesäkkäiden löytämiseksi
ja heittävän erinäistä roinaa ikkunasta pihalle.
Ilmeisesti yrittävät myös arvioida, mitä palaneesta omaisuudesta voidaan pelastaa.
Onko kyseessä esimerkiksi "raivaustyöt"?






Vastaa tähän aiheeseen


Moderaattorin täytyy hyväksyä tämä viesti ennenkuin se julkaistaan.

  


1 Käyttäjä(ä) lukee tätä aihetta

0 jäsentä, 1 vierailijaa, 0 anonyymiä käyttäjää